Навигация:
: Вернутся к оглавлению книги
На почтовых трактах Севера.
(К истории почты Якутии)

Евгений Петрович Сашенков.

 

 

Загадки топонимики и двуязычие штемпелей.

Почтовая деятельность, почтовое обращение материализуются в конкретном почтовом материале — письменной корреспонденции, снабженной календарными штемпелями и особыми пометками доставки. Этому материалу и посвящен разговор в нашем заключительном разделе. Специально уделяя внимание почтовым штемпелям как носителям географических названий, мы затрагиваем область, особенно близкую филателии. Но в данном случае речь о них пойдет лишь ради того, чтобы приблизить их толкование, расшифровку к практическим нуждам почты. (Хотя происхождение конвертов или почтовых карточек, погашенных штемпелями населенных пунктов Якутии, — это уже из области филателии).
Итак, топонимика,. Наука, изучающая историю географических названий и их дальнейшее развитие. Наука, позволяющая — наряду с другими источниками — судить о расселении народов. Наука, имеющая самую непосредственную связь с.историей почты как части культуры. Завершая наше путешествие по «почтовой карте» Якутии, обратим же внимание на топонимику и на конкретные топонимы — названия населенных пунктов, многие из которых, на первый взгляд, просты, в действительности же оказываются сложными и загадочными.
Географические названия Якутии, с которыми благодаря почте мы встречаемся очень часто далеко за пределами Сибири, представляют собой разностильные слова.
Дело в том, что в названиях населенных пунктов, с которыми и имеет дело почта и которые в науке обозначаются термином «ойконимы», сказываются два топонимических пласта: эвенкийско-якутский и русский. Причем первый и более древний пласт шире — ведь названий аборигенного происхождения значительно больше, а русский пласт появился позже и уступает первому по охвату территории.
На якутской карте есть яркий пример названия, имеющего прямое отношение к почте. Это название реки Аян-Юрях, левого притока Колымы. Ее правильная якутская транскрипция — Айан Юрэх. В русском переводе это означает «дальнюю дорогу» или «тракт», а еще точнее — «реку, по которой пролегает дорога». Что же стоит за названием, как его расшифровать? Оказывается, река протекает по удобному для сообщения курсу: Север — Юг. По ней проходил старый Оймяконо-Сеймчанский тракт, по которому издавна возили почту. Причем этот путь был намного короче, чем объездной — через Верхоянский хребет и бывший, знаменитый когда-то городок Зашиверск на Индигирке…
Да, река в тундре — единственная дорога к другим оазисам человеческой жизни. Еще в 1926 году в «Известиях Восточно-Сибирского отдела Русского географического общества» публиковалась статья об историко-этнографическом значении названий рек Сибири. В ней отмечалось, в частности, что «все эти названия — туземные и представляют собой иногда последние памятники обитавших когда-то в данной местности народов» (110).
Интересно, что обладатели диковинных топонимов — не только старинные, но и преимущественно такие населенные пункты, которые появились на карте уже в нашем столетии. Другими словами — те, что еще относятся — в масштабе истории — к новорожденным, те, что еще помнят своих «крестных отцов».

Почтовый теплоход «Ленинец» и почтовая баржа на реке Лене

Взглянем на карту. Нередко рядом с новорожденными пунктами мы видим старинные поселки, история которых окутана дымкой веков. Что стоит за их названиями — за топонимами, изо дня в день благодаря почтовым штёмпелям, расходящимися, по свету, благодаря почте входящими в обиход? Как мы видим, адресная функция топонимов в первую очередь служит самой почте. Но еще важнее, интереснее их информационная функция. Важна их семантика, то есть значение географического названия!
Опознание топонимических корней почты Севера, выяснение происхождения оригинальных названий — это еще почти нетронутая исследователями сфера деятельности. Между тем за каждым из старинных наименований, щедро тиражируемых почтовыми штемпелями,— богатейшие ассоциации. Они разнообразны и неповторимы и, конечно, заслуживают самого бережного отношения. Сейчас об этом пишут много, а одной из первых высказалась газета «Известия», Отстаивая, в частности, «прекрасные, таинственные, окутанные дымкой времени и истории сибирские и дальневосточные названия» (109).
Развивая мысль, высказанную известным географом и этнографом Н. И. Надеждиным о том, что «топонимика — это язык земли, а земля есть книга, где история человечества записана в географической номенклатуре», можно добавить кое-что о сопричастности к этому делу и почты. В силу своей специфики она, подобно летописцу, не только принимает настоящее, наступающее, но и запечатлевает уходящее. То есть запечатлевает, как именовались раньше священные места, где жили отцы
и деды. В конце концов ничто не должно бесследно кануть в Лету, все важно и интересно, ибо так или иначе связано с жизнью народа и одухотворено историей. Ипочтовые штемпеля, оберегая названия, восстанавливают штрих за штрихом объемный исторический «портрет» Севера.
Ко времени прихода на северные берега Азии в начале XVII в. русских землепроходцев местное население уже имело свою систему географических названий. Эти названия давались охотниками, рыбаками, скотоводами, мореплавателями. Значительная часть топонимов в ареале от 60° до 70° северной широты — аборигенного происхождения. В названиях своей территории «языком земли» аборигены края вписали свою жизнь в историю, делать которую выпало новым поколениям. Недаром авторитетные ученые сравнивают географические названия с археологическими материалами. Русские восприняли многие аборигенные названия, придав им русские формы. Таковы, по мнению авторов «Топонимики морей советской Арктики», «названия почти всех рек Сибири, которые теперь воспринимаются как русские» (311).
Какие же названия на почтовых штемпелях следовало бы относить к самым первичным, самым древним из всех, что перешли на штемпеля с карты Якутии? Исследователи уже дали ответ на этот вопрос в статье, опубликованной в журнале «Полярная звезда»:
«Каждый топоним — результат коллективного творчества одноязычного объединения людей. Эти первые географические названия — реки Амга, Киренга, Хандыга, Марха, Алдан, озера Ытык-Кёль, Хомустах, местность Чымаадай и многие другие эвенкийского и якутского происхождения. Они закреплялись в языке аборигенов до появления русских в Ленском крае. Эти названия природных объектов следует считать самыми древними» (112). Добавим к сказанному, что к числу древнейших названий населенных пунктов следует отнести Жиганск. И снова здесь первопричины — природный объект: небольшая река. Селение возникло у впадения реки Жиганки в Лену. Название селения сильно русифицировано: по-якутски оно называется Эджигээн. Якутский историк Г. В. Ксенофонтов когда-то писал: «Среди якутов Якутского округа вообще вся область понизовий Лены называется «Эджигээн». У лежащего севернее по Лене селения Булун название правильнее произносится как «Булунг». Историю этого древнего топонима описал исследователь якутской топонимики Б. Сюлбэ:
«Топонимов с таким названием по всей Якутии великое множество, в том числе так называется населенный пункт в низовьях Лены в Булуноком районе (центр района—морской порт Тикси).
Слово «булунг» примечательно тем, что берет начало еще с древнетюркского языка и в настоящее время распространено как географический термин на огромной территории от Малой до Северо-Восточной Азии.
В древнетюркском слово «булун» означает «угол», «страна севера, направление горизонта», а в современных тюркских языках — «округлый залив реки, излучина реки».
В современном якутском языке слово «булунг» является поистине всеобъемлющим термином. По свидетельству Э. К. Пекарского, «булунг» есть «вообще отделённая, обособленная часть леса, реки, озера, возвышенности, отдельно стоящий пригорок, мыс, долина, речной залив, бочаг». «Таким образом,—отмечает в заключение Б. Сюлбэ, — на примере этого термина можно наглядно продемонстрировать трансформацию географического термина в сторону большей детализации» (113).
Думается, читателю, интересующемуся историей почты, эта пространная цитата небесполезна: вот сколько информации может нести порой одно-единственное короткое слово на почтовом штемпеле! Право же, прекрасный козырь дается краеведению, которое по достоинству оценит возможность почты, берегущей старые названия, подобные памятникам истории и культуры. У них своя судьба, их появление исторически обусловлено.
Обусловлены историей и названия, появившиеся на якутском Севере после прихода русских землепроходцев. Они возникали в XVII—XVIII ее. главным образом при основании промысловых зимовий и острогов. И, если вдуматься, как же происходило наслоение двух топонимических пластов, то нетрудно заметить: аборигенные названия зафиксировали природные объекты, которые служили ориентирами при кочевье, русские же названия отражали конкретные места оседания первопроходцев. Этот вывод перекликается и с мыслью авторов публикации в «Полярной звезде»: «...сами населенные пункты и их названия появились в Якутии после прихода русских в эти места в связи с утверждением русской власти в крае» (114). Отметим, что отдельные русские названия происходили и от имен казаков или промышленников, осевших в этих местах. Так, селение Зырянка, расположенное в устье реки Ясачной, притока Колымы, известно с тех пор, как казак Дмитрий Зырян в 1643 г. сухопутным путем пришел сюда с Лены и внес большой вклад в открытие и освоение Колымы. Кстати, название реки Ясачная — пример эволюции топонима. В древности она носила название Чахадан, по юкагирски — Мерзлая река. Во времена Екатерины II здесь были поставлены казацкие посты для сбора ясака — дани с местного населения, Затем здесь возникла судоверфь, и в 1787 г. с нее сошли суда «Ясашна» и «Паллас», предназначавшиеся для полярной экспедиции Биллингса и Сарычева. Легкую эволюцию претерпело и название реки, давшей имя таким населенным пунктам, как Усть-Янск, Нижнеянск, Верхоянск. В XVIII в. она называлась Янга — по имени старинного Янгинского рода юкагиров, который обитал в этих местах и одним из первых принял русское подданство.
Следует, однако, заметить, что случаи таких эволюции, как с названием Чахадан-Ясачная, не характерны. Но зато известны составные топонимы, легко поддающиеся расшифровке. В основном их доносят штемпеля почтовых отделений северных рек Якутии, где есть селения с такими названиями: Усть-Куйга и Усть-Янск (в Усть-Янском районе), Усть-Оленек (в Булунском районе), Усть-Нера (в Оймяконском районе). Эти названия преобразовали из местных своими языковыми средствами русские. Вообще-то русских мемориальных названий значительно меньше в тех районах арктического побережья, которые издавна обжиты местным населением. Особенно мало их на берегу моря Лаптевых, где почти сплошь национальные названия, на языках народностей Севера, главным образом—якутов. Из этого следует вывод, к которому приходят авторы «Топонимики морей советской Арктики»: «Это свидетельствует о том, как бережно относились русские исследователи к местным названиям» (115).
... Итак, рассматривая, почту как явление, мы должны признать, что благодаря почтовому штемпелю ее история как бы становится более, предметной. Именно штемпель выносит материал почтового обращения на поверхность, выставляя его на обозрение. И тогда более осязаемыми встают перед нами все слагаемые почты, все ее атрибуты. Слово на карте, слово на штемпеле... Информационный потенциал штемпелей с названиями, родившимися в результате хозяйственной, деятельности или отражающими местные географические и — исторические условия раскрывается, легче, чем сущность штемпелей с именами, полученными от рек, озер, ручьев, то есть с гидронимами. В первом случае информация: топонимов более доходчива потому, что наименования арктических поселков и, тем более, городов в целом относительно, молоды: нам понятна достаточно четкая мотивированность таких имен, как Якутск, Юкагир, Черский, Билибино. А вот во втором случае разгадка семантики названий рек, на которых расположена часть перечисленных населенных пунктов— Лены, Колымы, — значительно сложнее. Происхождение гидронимов восходит к более древним временам.
Выяснение происхождения названия, увековеченного штемпелем населенного пункта Северо-Восточной Азии, вооружает нас дополнительной информацией, помогает осмыслить материалы почтового обращения. Примеров таких топонимов, которые дают немало пищи для размышлений, немало. В наименованиях населенных пунктов очень часто закреплены не только названия близлежащих озер, рек, ручьев, горных хребтов. Подчас в них просто использованы закрепившиеся среди коренного населения обозначения местностей, часто даже непереводимые, иногда и труднопроизносимые. Они широко представлены на географической карте Якутии, они за фиксированы в почтовых штемпелях.
Итак, еще раз подчеркнем: каждое название, попадая в активный обиход, включается в нашу жизнь. Ведь в именах старинных притрактовых селений, охотничьих заимок, становищ, факторий отражается их географическая реальность. И думается, не только историку интересно и небезразлично, в какой мере объяснимо и переводимо то или иное географическое название, встретившееся, например, на штемпеле какой-либо далекой тундровой почты. Ведь топоним в конечном счете не только адресный знак. Но и как адресный знак топоним, к сожалению, не всегда безупречен. Известно много случаев, когда на почтовых штемпелях Якутии, обозначающих название того или иного населенного пункта даже на протяжении сравнительно короткого времени, встречались разночтения этого названия: Батагай — Батыгай, Бетенкес — Бетенкесь и т. д.
Еще во-второй половине XIX века русский академик Я. К. Грот писал: «Топографическое имя никогда не бывает случайным и лишенным всякого значения. В нем по большей части выражается или какой-нибудь признак самого урочища, или характерная черта местности, или намек на происхождение предмета, или, наконец, какое-нибудь обстоятельство, более или менее любопытное для ума и воображения» (116).
Из приводившихся примеров читатель уже мог сделать вывод, что многие почтовые отделения с названиями населенных пунктов, унаследованными от местности, на которой они находятся, особенно интересны для прочтения истории почты. В этой связи уместно вспомнить о таком разделе топонимики, как гидронимика — совокупное название водных объектов: рек, озер, морей.
Почтовое краеведение невозможно без исследований в области топонимики рек: соприкосновение истории и лингвистики сулит любопытные открытия в том, что касается происхождения многих названий на штемпелях. Большинство «местных» названий старых почтовых отделений — это топонимы, происходящие от названий местности. Они имеют немало материала для исследования гидрографических истоков названий. Как отмечалось, подавляющее большинство селений обосновалось в устье или по берегам рек — поначалу то были, особенно в Восточной Сибири, укрепленные ясачные зимовья. Название реки переносилось на название селения, а то, в свою очередь, давало имя и почтовой конторе.
Отметим, что номенклатурные термины, ставшие у разных народов Крайнего Севера неотъемлемой частью наименования реки или озера, играли всегда исключительную роль «топографических указателей». С помощью этих компонентов формировались особо важные для жизни местного населения ориентиры — ссылки на реку или озеро. Потому и представляют для нас интерес топонимические корни почтовых штемпелей приречных и приозерных населенных пунктов. Будем помнить, что расшифровка штемпелей почтовой корреспонденции многих селений, наслегов, расположенных по берегам рек или озер, значительно упрощается, если известно, как обозначаются на языке коренной народности слова «река» и «озеро». У большинства народов Восточной Сибири есть на этот счет свои обозначения.
Якутоязычную территорию весьма четко выделяют такие «опознавательные знаки», как специфические названия рек и озер, перешедшие к тому же в наименования населенных пунктов. У многих некрупных речек звучные названия: Улахан-Саккырыр, Аччыгый-Саккырыр... Слово «Саккырыр», прибавляемое к имени реки, служит в переводе с эвенского уточнением, означающим: «вода, идущая с гор». Ведь все речки этой местности начинаются в отрогах Верхоянского хребта. Эвенское разъяснительное слово стало и названием населенного пункта. В те годы, когда в селении Саккырыр еще находилась почта, название это перешло и на почтовый штемпель. Теперь письма Саккырыра относятся к большим редкостям. Другим признаком, выделяющим якутоязычную территорию перед другими регионами Восточной Сибири, являются характерные повторяющиеся окончания в названиях рек и озер. У многих рек в Якутии названия оканчиваются на «юрях», а вперемежку с этим речным названием встречаются в большом количестве названия рек и озер на «дах», «нах», «лах». Например — Чокурдах, Суордах, Хайысардах, Ойусардах, Алысардах. Наиболее характерные названия озер у якутов оканчиваются на «кюель»; Кенг-Кюель, Улахан-Кюель, Алеко-Кюель, Усун-Кюель.
И здесь нельзя не подчеркнуть, насколько велико информационное значение всех перечисленных девяти гидронимов. Все они в совокупности служат четким подтверждением вывода, о котором уже говорилось. Поселясь у воды, на берегу реки или озера, люди давали своим поселениям названия этих рек и озер. И сейчас подавляющее большинство селений с приведенными названиями, имеющих свою почту, предстают таким образом перед миром на почтовых штемпелях.
В то же время очень многие названия на штемпелях почтовых отделений якутского Севера нелегко раскрывают свой информационный потенциал. Полны романтических загадок отдельные имена прибрежных селений, заманчивы своей кажущейся необъяснимостью наименования некоторых тундровых поселков. Таким образом, еще можно встретить топонимы, ждущие своего «прочтения». Задача, не лишенная привлекательности и при исследовании истории почты. «Следует отметить, что в Якутии еще очень много географических названий, смысл которых не раскрыт. Они ждут своих исследователей. Ведь все, что названо народом, является его духовным богатством, как старые письмена, былины, резьба по кости и другие памятники культуры» (117).
В разговоре о почте Якутии как явлении особое место принадлежит и показу такой уникальной особенности почтовых штемпелей, проявившейся в советское время, как их двуязычие. Автору этих строк уже доводилось заниматься этим вопросом. Суть в следующем:
«На протяжении значительного периода истории якутских штемпелей исследователь сталкивается с их двуязычием. Причем далеко не всегда удается определить, являются ли на данном этапе двуязычные календарные штемпеля правилом или исключением.
Эволюция написания штемпелей—фактически неисследованная область, не говоря уже об их топонимическом истолковании. Здесь прослеживаются три периода: двуязычный с якутскими названиями на основе латинского алфавита; двуязычный с якутскими названиями на основе русского алфавита; одноязычный. Характерно, что чередование периодов, то есть смена «поколений» штемпелей, растягивалась на годы, находясь в зависимости от изнашиваемости штемпелей» (118).
Следует заметить, что не только эволюция написания, но и вообще такое явление, как двуязычие почтового штемпеля, изучено еще недостаточно. Хотя это весьма характерный и красноречивый продукт эпохи, возникший в ходе развития и совершенствования социалистической культуры. Проявившееся особенно ярко в штемпельной графике Якутской АССР, двуязычие оставило след и в штемпелях почты ряда союзных и автономных республик Советского Союза. В ряде мест оно еще продолжает проявляться, хотя о какой-то закономерности и последовательности в этих случаях говорить не приходится.
Якутские двуязычные штемпеля нужно отнести к весьма мало распространенному на Севере явлению. Дело в том, что среди всех других национальных территорий с автономной формой управления своим правом, на двуязычие в почтовом обиходе воспользовались в довоенные годы только Коми АССР и тогдашняя Карело-Финская ССР.
Как отмечалось, в истории прослеживаются три периода использования двуязычных штемпелей. Первый проявился в начале 30-х годов как следствие латинизации якутской письменности. В те времена делалась попытка внедрения письменности для якутов и ряда других северных народов, построенной на латинизированном алфавите. Эта тенденция реализовалась и в штемпельной графике, где обозначение якутского названия географического, пункта производилось одновременно на руской и латинской основе.
Первый период ограничен сравнительно узкими временными рамками: 1930—1936 гг. Тогда (с 1932 г.) начал действовать Комитет нового алфавита народов Севера. Разумеется, эволюция графики почтовых штемпелей Якутии не могла не испытать на себе воздействия этой деятельности. Оно и проявилось в транскрипции штемпелей первого «поколения».
Однако внедрение латинской транскрипции было обречено на неудачу, как и перевод якутской письменности на латинскую основу. В известной монографии М. И. Белова «История открытия и освоения Северного морского пути» дается следующая оценка периоду введения нового алфавита: «К сожалению, первый алфавит строился на латинской, а не на русской основе, что могло привести к отчуждению народов Севера от русского языка и явиться известным препятствием к быстрейшему, приобщению их к общесоюзной социалистической культуре» (119).
К чему же приводило на практике использование латинской транскрипции на почтовых штемпелях населенных пунктов якутского Севера в начале 30-х годов? Так называемый «буквальный» метод, метод транслитерации вызывал осложнения, поскольку буквенная передача названия на латинское письмо неизбежно приводила к сильному искажению оригинала названия. Если сопоставить написания названий ряда известных населенных пунктов «Якутской Арктики», использованные в двуязычных штемпелях 30-х годов, то можно заметить путаницу и разночтение. К тому же в латинские написания иногда включались и русские буквы. Говоря о практике, буквенной передачи названий через латинский алфавит Э. М. Мурзаев писал: «Передача названий с любых языков на единый латинский алфавит при помощи транслитерации весьма несовершенна» (120).
В 1936 г. по желанию самих северных народов СССР их алфавит с латинской основы начали переводить на русскую. И вот с 1937 г. начался в Якутии второй период эволюции почтовых штемпелей. Он также характеризовался двуязычием, но оно выражалось теперь в использовании модернизированной якутской письменности. На штемпелях вводилось двойное написание названия населенного лункта: на русском языке и на якутском языке в русской транскрипции.
И сейчас значительная часть так называемых именных вещей — штемпелей и штампов, используемых отделениями связи якутского Заполярья,— это штемпели двуязычные. Таков порядок, принятый для современной якутской письменности, основанной на кириллице, но использующей одновременно и некоторые добавочные буквы, отсутствующие в русской графике и заимствованные из латинской.

Вот краткая таблица раскладки написания некоторых штемпелей в соответствии с эволюцией:

1-й период (1930-1936 гг)
2-й период (с 1937 г)
3-й период
Верхоянск — BEROEJEENISKEJ
Верхоянск — Верхоянск
Верхоянск
Нижнеколымск — ALLAARAA-GALЬMA
Нижнеколымск — Аллараа-Халыма
Нижнеколымск
Среднеколымск — ОТТО-КАLЬМА
Среднеколымск — Орто-Халыма
Среднеколымск
Верхнеколымск
Верхнеколымск — Yθhээ-Халыма
Верхнеколымск
Жиганск — EÇjGEEN
Жиганск — Эдьигээн
Жиганск
Оленек — OLENУОК
Оленек — Θлеен
Оленек

Разумеется, эволюция написания штемлелей в Якутии, прослеживаемая в трех периодах, не регламентировалась никакими специальными постановлениями. Она просто отражала официально узаконенный пере-ход якутской письменности от одной формы к другой. Что касается третьего периода — использования одноязычного (русского) написания, то здесь нельзя зафиксировать его конкретного начала. Такие штемпеля сплошь и рядом вводятся в употребление параллельно, и их использование возможно одновременно с типичными представителями второго «поколения».
Отметим еще одну особенность почтовых штемпелей северных районов. В 50-е годы на штемпелях приводился и более подробный административно-географический ориентир: рядом с названием населенного пункта часто указывалось я его районное подчинение. Однако такая детализация затруднялась в тех случаях, когда двуязычие занимало на штемпеле много места. В итоге пришлось вернуться на штемпелях к традиционному текстовому набору и ограничиться минимумом адресной информации.
Таковы, в общих чертах, характерные особенности якутских штемпелей, которые можно с полным правом назвать полномочными посланцами почты. Путешествуя в мир почты, нельзя не воздать им должное: ведь поистине- из почты штемпель не выкинуть!


далее: Заключение и список источников.